სპექტაკლი

თარგმანები

დიდი სცენა


ბრაიან ფრილი

თარგმანი - დავით გაბუნია

დამდგმელი რეჟისორი  - თემურ ჩხეიძე
დამდგემლი მხატვარი - ელისაბედ ჭიჭინაძე
რეჟისორის თანაშემწე - ნინო ჟორჟოლიანი

 

მოქმედი პირნი და შემსრულებელნი:

მანუსი   - ბექა ხაჩიძე
სარა  - ნატალია გაბისონია, ანა-მარია გურგენიშვილი
ჯიმი ჯეკი  - ალექსანდრე მახარობლიშვილი
მეირე -  ანასტასია ჭანტურაია
დოულთი  - ლევან სარალიძე 
ბრიჯიტი  - სოფიო ზერაგია, ლიკა მაისურაძე
ჰიუ  - დავით ხურცილავა
ოუენი - გიორგი რაზმაძე
კაპიტანი ლენსი - ვარლამ კორშია
ლეინტენანტი იოლანდი  - ივა ქიმერიძე

 

ასევე სპექტაკლზე მუშაობდნენ

სადადგმო განყოფილების უფროსი არჩილ დვალიშვილი
ხმის ოპერატორი – მალხაზ გოდერძიშვილი
განათების ოპერატორი - თამაზ დუდაშვილი
მკერავები - ქეთევან ჯიბლაძე, ქეთევან წეროძე
ჩამცმელები - ქეთევან მამოიანი. თამილა ჯიქია, ნაზიბროლა ჩანტლაძე, ნუნუ ბესელია.  
რეკზივიტორი - ნინო მჭედლიძე,
გრიმიორი - მარინა კოსენკო
მომარაგების სამსახურის თანამშრომლები - ირაკლი ჭუმბურიძე, გიორგი ბუთლიაშვილი
სცენის მემანქანეები - ლაშა პაპიაშვილი, თენგიზ ქერდიკოშვილი, ზაზა ძაგანია, ელგუჯა კოკოლაშვილი, დავით რაზმაძე, თამაზ გაგნიძე, მამუკა ტაბუცაძე, ირაკლი ლომსაძე, დიმიტრი ლომსაძე, ბექა ლომსაძე, ალექსანდრე გამყრელიძე, გიორგი ვიშნევსკი, რობინზონ ჯელაძე
მხატვარ-გამფორმებელი - კახა ღონღაძე
ბუტაფორ -დეკორატორი - მადლენა ბუხრაშვილი
დურგალი - რევაზ კუპრაძე
დურგალი, ელშემდუღებელი - მალხაზ ძაგანიშვილი

 

სპექტაკლის შესახებ: 

„კომუნიკაციის , ენობრივი და ფსიქოლოგიური ბარიერების პრობლემა, გამოჩენილ ირლანდიელ დრამატურგს ბრაიან ფრილს ისტოორისა და მითის დონემდე აჰყავს. პიესა „თარგმანების“ მოყოლას აზრი არ აქვს- ის უნდა შეიგრძნო,კი არ გაიგო...  ადამიანებს ურთიერთგაგება გვჭირდება, რათა თანამედროვე ბარბაროსებმა სახლი და სული არ დაგვინგრიონ. ბედნიერი ვიქნები თუ წარმოდგენის ნახვისას, ისეთივე ემოციურ მუხტს მიიღებთ, როგორც პირადად მე „თარგმანების" წაკითხვისას მივიღე. ამაში დათო გაბუნიას თარგმანი კიდევ უფრო შეგიწყობთ ხელს.“

 თემურ ჩხეიძე

 

სპექტაკლი შედგა: 2018 წლის  23 მაისს
ხანგრძლივობა: 150 წუთი, ერთი შესვენებით
ბილეთის ფასი: პარტერი:19,16 ლარი
                           აივანი: 14,12 და 8 ლარი